Creazione manuali tecnici istruzioni uso e manutenzione

Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale. La macchina deve essere progettata e costruita in modo da evitare che sia utilizzata in modo anormale, se ciò può comportare un rischio.

Informazioni traduzioni tecniche in spagnolo


Gli autori dei manuali sono spesso esperti del settore e potrebbero dare per scontati aspetti che non lo sono affatto per l’utente finale. Un modo per verificare se il contenuto è chiaro, è far leggere il documento a chi non conosce il prodotto e, soprattutto, far eseguire le azioni richieste. Spesso questo manuale è redatto solo a livello analitico, descrivendo le singole funzioni di ogni videata.

Manuali tecnici a servizio dell'utente

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici? Gli errori commessi al montaggio o al rimontaggio di taluni pezzi, che potrebbero essere all’origine di rischi, devono essere resi impossibili dalla progettazione e dalla costruzione degli stessi oppure mediante indicazioni figuranti sui pezzi e/o sui loro carter. Le stesse indicazioni devono figurare sui pezzi mobili e/o sui loro carter, qualora occorra conoscere il senso del moto per evitare rischi. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi. — informare gli utilizzatori dei rischi residui dovuti all’incompleta efficacia delle misure di protezione adottate, indicare se è richiesta una formazione particolare e segnalare se è necessario prevedere un dispositivo di protezione individuale. Diversi prodotti sono esclusi dall’ambito di applicazione della Direttiva Macchine, come le attrezzature per parchi giochi e/o di divertimento, le armi, le navi marittime e la maggior parte dei veicoli. Per questo consiglio ai miei clienti oltre che creare il manuale cartaceo, di caricarne una versione online.

Traduzione di istruzioni


Contrariamente a quanto si possa pensare, la traduzione turistica non è solo una questione di tradurre parole da una lingua all’altra. Elementi come le espressioni idiomatiche, i termini colloquiali, e le specificità culturali giocano un ruolo cruciale nell’assicurare che la traduzione sia non solo accurata, ma anche attraente. Le traduzioni professionali per il viaggio devono quindi essere affidate a traduttori che conoscono intimamente il settore turistico, ma non solo. Per tradurre testi turistici occorre anche applicare conoscenze di marketing, sfruttando il fascino della narrazione per attrarre potenziali clienti. Questo rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand  non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata. https://etextpad.com/6rowec5ist Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione. La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. https://dealhunt.sg/members/legal-lingue/activity/82709/ La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.